您现在的位置:外国语学院首页>> 教学工作动态>>   12月13日下午,著名学者、翻译家、博士生导师朱振武教授在博物馆二楼学术报告厅作了题为“文学翻译教与学的问题与对策——以我的文学翻译课为例”的学术讲座。刘英杰院长主持,外国语学院全体教师和学生共四百余人聆听了讲座。
  首先,朱教授结合自己多年的翻译教学素材,以学生作业为例,生动阐释了翻译课堂中存在的教与学的问题,并提出“译事十法”与“译事十诫”。接着,朱教授强调文学翻译要正确处理理论与实践、作者与译者,读者与译者的关系,他以Robert Frost的诗歌为例,反复对比讲解学生翻译的多个译本和他本人的译作,从而得出“诗无达诂,译无定法”的结论。最后,他以冯唐译《飞鸟集》、陈东飚译巴塞尔姆、葛浩文译莫言为例,就文学翻译标准问题进行深入讨论分析。他指出,作为译者,应具备“带着枷锁跳舞”和“不精一艺不谈译”的职业追求;做学术,就应做实证,搞调研,静下心来思考,而不是人云亦云、道听途说,并以“文学翻译难自知,何须跟风辨雄雌。教学相长捧心对,吐气扬眉终有时”作为结语勉励大家。讲座之后,我院教师与朱教授就翻译方法、机辅翻译等相关问题进行了互动交流。朱教授语言风趣幽默、妙语连珠、讲座内容丰富充实、理论深奥,在深入浅出中阐述文学翻译的精髓,让在座的师生受益良多。
  最后,刘英杰院长作总结发言,她感谢朱教授为外国语学院师生带来这场精彩纷呈的学术盛宴,让大家领略到翻译名家的风采。她希望教师们要以此为契机,秉持严谨治学的态度,确立清晰的奋斗目标,并为之不懈努力,不断涵养学术气质、提升学术水平,共同努力营造外国语学院浓厚的学术氛围。
教学工作动态

上海师范大学朱振武教授来外国语学院作学术讲座

发布时间:2018-12-14 11:04:00
  12月13日下午,著名学者、翻译家、博士生导师朱振武教授在博物馆二楼学术报告厅作了题为“文学翻译教与学的问题与对策——以我的文学翻译课为例”的学术讲座。刘英杰院长主持,外国语学院全体教师和学生共四百余人聆听了讲座。
  首先,朱教授结合自己多年的翻译教学素材,以学生作业为例,生动阐释了翻译课堂中存在的教与学的问题,并提出“译事十法”与“译事十诫”。接着,朱教授强调文学翻译要正确处理理论与实践、作者与译者,读者与译者的关系,他以Robert Frost的诗歌为例,反复对比讲解学生翻译的多个译本和他本人的译作,从而得出“诗无达诂,译无定法”的结论。最后,他以冯唐译《飞鸟集》、陈东飚译巴塞尔姆、葛浩文译莫言为例,就文学翻译标准问题进行深入讨论分析。他指出,作为译者,应具备“带着枷锁跳舞”和“不精一艺不谈译”的职业追求;做学术,就应做实证,搞调研,静下心来思考,而不是人云亦云、道听途说,并以“文学翻译难自知,何须跟风辨雄雌。教学相长捧心对,吐气扬眉终有时”作为结语勉励大家。讲座之后,我院教师与朱教授就翻译方法、机辅翻译等相关问题进行了互动交流。朱教授语言风趣幽默、妙语连珠、讲座内容丰富充实、理论深奥,在深入浅出中阐述文学翻译的精髓,让在座的师生受益良多。
  最后,刘英杰院长作总结发言,她感谢朱教授为外国语学院师生带来这场精彩纷呈的学术盛宴,让大家领略到翻译名家的风采。她希望教师们要以此为契机,秉持严谨治学的态度,确立清晰的奋斗目标,并为之不懈努力,不断涵养学术气质、提升学术水平,共同努力营造外国语学院浓厚的学术氛围。